|
Exilic Struggles for Selfhood in Assia Djebar’s Le Corps de Félicie, by Christa Jones
Territorial
choice also becomes an issue linked to their binary identity for the
couple’s
offspring who inevitably must make a geographical choice. Thus, four among the eight children decide to settle in Algeria while the remaining four move to France. This goes for Armand/Karim who opts
for a voluntary exile in Paris, as well as for Yvon/Khellil who settles in Bordeaux. Among those who remain in Algeria, Kader/Jean and Ourdia/Louise are
listed. Finally, there are those who change shores, in particular the eldest
daughter, Marie/Khadidja, nicknamed “Kaki” (Oran 264) who, as
Karim/Arman points out, “has definitely barred her Muslim first name” (Oran
239). In Marie’s case, it is divorce following her
husband’s decision to wed a second, younger co-wife that brings about the final
break with Algeria and all of its cultural bagage, including her Arabic
name : “My
name is Marie and I won’t call myself, thank God, Khadidja …” (Oran
306). She then starts a new life in Paris with her two sons, Nourredine and Halim. Within a year, she marries a Frenchman
with whom she has another son called Alain. At the age of twenty-four, Armand/Karim decides to leave his
natitve Algeria, eventually
opening an antique shop in a ritzy Paris area. It is symbolically at his father’s funeral in the village of Béni-Rached that he says “Oran, as all
of Algeria, is over for me” (Oran 243) proclaiming never to set foot again in Algeria. But when strolling through the streets of Paris, the antiques dealer becomes “an absent-minded stranger” (Oran 245).
Armand/Karim fits the profile of an exile, involving dislocation,
disorientation, self-
division and
sporting the “qualities of experience that exile demands—uncertainty,
displacement, the fragmented identity.” (Hoffman Transit 44). A
“solitary man” (Oran 275), Armand chooses to have “no ties” (Oran
274) in the “Paris of [his] exile” (Oran 290) where he enjoys a freedom
making up for all of his losses, including the progressive loss of the oranais
Arabic he spoke with his father, which slowly “dissolves” (275). Unable to make
a serious commitment, he plans to break up with his French girlfriend after five
years of concubinage. A sense of exile accompanies him throughout his life,
suddenly erupting at his mother’s passing when he cries out, “How [can I] avoid
shouting at the top of my voice: “It is over!” in the Paris of my exile?” (Oran 290).
How to Dispose of
Félicie’s Corpse
____________
Aciman, André, ed. Letters of Transit. New
York: New Press, 1998.
Ashcroft, Bill. Key Concepts in Post-Colonial Studies.
London: Roudledge, 1998.
---. “On the Hyphen in Post-Colonial.” New Literatures Review. 32
(1996): 23-31.
Ben Jelloun, Tahar. Harrouda.
Paris: Denoël, 1978.
Bhabha, Homi. Nation
and Narration. New York: Routledge, 1990.
---. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994.
Callegruber, Mireille. Assia
Djebar ou la résistance de l’écriture. Paris: Maisonneuve
et Larose, 2001.
---. “Refaire les contes
dans la langue adverse: Assia Djebar, Oran, langue morte.”
Assia Djebar. Ed. Ernstpeter Ruhe. Würzburg: Könighausen& Neumann, 2001.
157-167.
Chatelard, Marie-Claire. “L’Algérie entre la
violence et la parole. Réflexions sur Oran,
langue morte d’Assia Djebar.” Ed. Christiane Albert. Francophonie et identités culturelles.
Paris: Karthala, 1999. 227-40.
Déjeux,
Jean. La littérature maghrébine d'expression
française.
Paris: PUF, 1992.
Djebar, Assia. Oran,
langue morte. Paris: Babel, 1997.
Erickson, John. Islam
and Postcolonial Narrative. Cambridge: Cambridge UP, 1998.
Flaubert, Gustave.
Trois Contes. Paris: Gallimard, 1966.
Gontard, Marc. “Table
ronde: Métissage du texte.” Francographies. 2(1993): 63-4.
Hoffman, Eva. “The New
Nomads.” Letters of Transit. Ed. André Aciman. New York:
New Press, 1998.
35-63.
Johnston, Jennifer Lee.
“The Dynamics of Violent Love: The Fluctuating Mother/
Daughter
Relationship in Assia Djebar’s Oran, langue morte and Nina
Bouraoui’s La
Voyeuse interdite.” Cincinnati Romance Review.
(19) 2000: 86-93.
Khatibi. Maghreb
Pluriel. Paris: Denoël, 1983.
Kristeva, Julia. Étrangers à nous-mêmes. Paris: Gallimard, 1988.
Lionnet, Françoise. Autobiographical Voices: Race, Gender,
Self-Portraiture.
Ithaca: Cornell UP,
1989.
Meideiros, Ana de. “Hegenomy and Hybridity in Assia Djebar’s Femmes
d’Alger dans
leur
appartement, L’Amour, la fantasia and Oran, Langue morte.” Journal
of
Romance
Studies. 2(1) 2002: 5-20.
Rosello, Mireille. Assia Djebar. Ed.
Ernstpeter Ruhe. Würzburg: Könighausen&
Neumann,
2001. 133-56.
Said,
Edward W. After the last
Sky : Palestinian Lives. New York: Columbia U P, 1999.
---. Reflections on Exile and other Literary
and Cultural Essays. London : Granta Books,
2001.
Segarra, Marta. Leur pesant de poudre: romancières francophones du Maghreb. Paris:
L’Harmattan, 1997.
Stora,
Benjamin. Histoire de la Guerre d’Algérie. Paris: La Découverte, 1993.
Stroińska,
Magda and Vittorina Cecchetto, eds. Exile, Language and Identity.
Frankfurt
am Main : Peter Lang,
2003.
1 Oran, langue morte carries a very personal note for the author to
whom it represents a “chronicle of attacks, fears and
warnings of some my relatives, friends lost or found again” (“Discours” 245). All of the stories describe the endless
cycle of violence and the rise of terrorism in post-independent Algeria. More
specifically, they refer to the killings carried out by activists of the
O.A.S., murders which were directed at the Algerian society as a whole, targeting
artists, intellectuals, politicians and writers alike. The book is split into
two parts entitled “Algeria between desire and death” and “Between France and Algeria,” featuring seven short
stories, a tale, a story [récit] as well as a
postscript entitled “Blood does not dry in
language”. Inscribed in the second
part right before the postface, “Le Corps de Félicie” comprises five sections
entitled “Armand/Karim”, “Ourdia/Louise”, “Palabres”, “Armand/Karim” and “The laughter of the
buried”.
2 The name Félicie
evokes Gustave Flaubert’s character Félicité from “Un Cœur simple” in Trois Contes (1877). Like Flaubert’s
Félicité, Djebar’s Félicie is a servant somewhat out of place in her masters’
bourgeois household. Both characters have simple but good souls and are very
religious, Félicitie more so than Félicie. This is how
Flaubert describes his main character: “The story of “Un Coeur simple” is simply the story of an
obscure life, [the story of] a poor girl from the country, a devout but mystic
girl, devoted without exaltation and soft like fresh bread. She subsequently
loves a man, her mistress’s children, a nephew, an old man she looks after and,
finally, her parrot; when the parrot dies, she has him stuffed and when it is
her turn to die, she mixes up the parrot with the Holy Ghost. This is in no way
ironic as you might assume, but quite the opposite, very serious and sad. I
want to make sensitive souls, counting myself among these, feel pity and cry.”
(Trois Contes 16)
4 In fact, the story mentions only seven children, unless Nourredine,
Félicies’ daughter Marie’s eldest son, is included. Nourredine was brought up
by Félicie and can thus be considered not just her grandson but also her son.
5 Armand/Karim’s
reflections are a dialogue since he says “tu” (in contrast to his sister
Ourdia/Louise, the narrator of the second chapter who says “je”) and monologue,
given that Félicie, the narrataire, does not answer him.
6 We do not fully agree with Marie-Claire Chatelard’s somewhat over-optimistic assessment that Félicie’s
and Mohammed children “tirent presque tous leur équilibre de leur double
appartenance—sauf Marie qui a rejeté l’héritage algérien et même le prénom
arabe lors de son divorce. Les autres
restent conscients de leur frontière intérieure et l’assument, même si c’est
douloureusement” (234). Louise/Ourdia in particular struggles with her dual
heritage.
7 “The very idea of another side of the Mediterranean as the
legitimate locus for literary culture raises explicit doubts about the
assumptions underlying the traditional junction between narrative, language,
territory. The competing issues do not take place between either a center
(Maghreb) or the margins (France/Europe), but rather within the subject
him-/herself. Regardless of the focus of the discourses, on ethnicity
(Arab/Berber), on religion (Islam/atheism), on gender, on ideologies, or on
social classes, Francophone writers are not in a ‘minor’ position. On the
contrary, Magrebi literary works seek to demonstrate that it is not possible to
essentialize one particular site of expression, or one value-laden struggle. ”
(“Maghreb” 84)
8 Founded in 1961 by Pierre Lagaillarde, the OAS fought for a new and
fraternel French Algeria. For further details see Benjamin Stora’s La Guerre
d’Algérie, p. 60-1.
For a historical account read Benjamin
Stora’s Histoire de la Guerre d’Algérie, p. 85-6.
|