Breakfast, Orléans, June 19, 1991: Reflections before spreading the Président, by Dina El Dessouky

      Petit Déjeuner, Orléans, le 19 Juin, 1991:
      Réflexions avant d’étaler le Président*

      *Dediqué à Zebda et à chaque vrai <> dans cette grande lutte

      Beurre, quel mot innocent
      délicieux, c’est servi doucement
      dans une crêpe, avec du jambon
      Ah non! Attention!
      Mais jamais on mélange
      dans l’assiette, on le mange

      et Beurre, c’est autrement
      la graisse, ou bien, tu comprends--
      la Terroriste des veines!
      Connote le sang, la haine
      Complice de la crise cardiaque
      responsable de toutes attaques

      Salé, c’est souvent décrit--
      Non…c’est sale, t’as dit!?
      Oui, comme une peste qui commence
      à contaminer chaque bled de la France;
      mais ce mot que t’épeles <>
      est faute d’ortographe, gros erreur.

      (Note: this is the English translation of the poem. Translation by Dina El Dessouky, deldesso@ucsc.edu.)

      Breakfast, Orléans, June 19, 1991:
      Reflections before spreading the Président*

      *Dedicated to Zebda and to each real “rampart against racism and xenophobia”1 in this great struggle

      Butter, what an innocent word
      delicious, its delicately served
      in a crêpe, with some ham
      Oh no! Watch out!
      But never do we mix
      in the plate, we eat it

      and Butter, its otherwise
      grease, or well, you see--
      the Terrorist of veins!
      Connotes blood, hate
      Accomplice to the heart attack
      responsible for all attacks

      Salty, it’s often described--
      No…it’s dirty, you said!?
      Yes, like a plague that begins
      to contaminate each bled of France;
      but this word that you spell “Beurre”
      is a spelling mistake, a fat error.



AddThis Social Bookmark Button