Petit Déjeuner, Orléans, le 19 Juin, 1991:
Réflexions avant d’étaler le Président*
*Dediqué à Zebda et à chaque vrai <> dans cette grande lutte
Beurre, quel mot innocent
délicieux, c’est servi doucement
dans une crêpe, avec du jambon
Ah non! Attention!
Mais jamais on mélange
dans l’assiette, on le mange
et Beurre, c’est autrement
la graisse, ou bien, tu comprends--
la Terroriste des veines!
Connote le sang, la haine
Complice de la crise cardiaque
responsable de toutes attaques
Salé, c’est souvent décrit--
Non…c’est sale, t’as dit!?
Oui, comme une peste qui commence
à contaminer chaque bled de la France;
mais ce mot que t’épeles <>
est faute d’ortographe, gros erreur.
(Note: this is the English translation of the poem. Translation by Dina El Dessouky,
deldesso@ucsc.edu.)
Breakfast, Orléans, June 19, 1991:
Reflections before spreading the Président*
*Dedicated to Zebda and to each real “rampart against racism and xenophobia”1 in this great struggle
Butter, what an innocent word
delicious, its delicately served
in a crêpe, with some ham
Oh no! Watch out!
But never do we mix
in the plate, we eat it
and Butter, its otherwise
grease, or well, you see--
the Terrorist of veins!
Connotes blood, hate
Accomplice to the heart attack
responsible for all attacks
Salty, it’s often described--
No…it’s dirty, you said!?
Yes, like a plague that begins
to contaminate each bled of France;
but this word that you spell “Beurre”
is a spelling mistake, a fat error.