Windows in small towns and villages glow
Along both sides of the train
Wheels speed up. Windows fly past
And I can’t keep up to peek inside.
And the warmest words may be there
And the most secret dreams may be there
What light is this that with a gold ring
Weds a village night and a Polish verse?
The woodland hills shaggy as wild boars
Rustle, crunch with bristly green stubble
The forest looks on with a small lonely flame
And over there a window...and there one glows...
Windows. Night’s golden question marks
More alike one another than are the stars
Windows – scenes of various fates
Each evening performs in you a new drama
Many many heart-felt matters – too bad
I can’t peek into all the windows
But I know – when I get lost in the dark
All the windows will light up my way.
Okna (“Windows”)
Okna wsi i miasteczek świecą
Po obydwu stronach pociągu
Koła spieszą. Okna przelatują
I nie zdążę do nich zaglądnąć
A tam może słowa najszczersze
A tam może najskrytsze marzenia
Któreż światło złotym pierścieniem
Noc zaślubia wiejską z polskim wierszem?
Leśne wzgórza kosmate jak dziki
Szumią, chrzęszczą zieloną szczeciną
Las samotnym patrzy płomykiem
I tam okno... i tam się świeci...
Okna. Nocy złote pytajniki
Podobniejsze do siebie niż gwiazdy
Okna – sceny losów rozmaitych
Nową sztukę gra w was wieczór każdy
Dużo, dużo spraw serdecznych, szkoda
Że nie mogę wszystkie okna zaglądnąć
Ale wiem – gdy po ciemku zabłądzę
Wszystkie okna oświetlą mi drogę.
Andrzej Bursa (1932-1957)
Trans. from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz
© Kevin Christianson, 2006

|
|
Bookmark/Search this post with:

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|
