Andrzej Bursa , Windows / Okna, Translated from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz

    Windows in small towns and villages glow
    Along both sides of the train
    Wheels speed up. Windows fly past
    And I can’t keep up to peek inside.

    And the warmest words may be there
    And the most secret dreams may be there
    What light is this that with a gold ring
    Weds a village night and a Polish verse?

    The woodland hills shaggy as wild boars
    Rustle, crunch with bristly green stubble
    The forest looks on with a small lonely flame
    And over there a window...and there one glows...

    Windows. Night’s golden question marks
    More alike one another than are the stars
    Windows – scenes of various fates
    Each evening performs in you a new drama

    Many many heart-felt matters – too bad
    I can’t peek into all the windows
    But I know – when I get lost in the dark
    All the windows will light up my way.

    Okna (“Windows”)

    Okna wsi i miasteczek świecą
    Po obydwu stronach pociągu
    Koła spieszą. Okna przelatują
    I nie zdążę do nich zaglądnąć

    A tam może słowa najszczersze
    A tam może najskrytsze marzenia
    Któreż światło złotym pierścieniem
    Noc zaślubia wiejską z polskim wierszem?

    Leśne wzgórza kosmate jak dziki
    Szumią, chrzęszczą zieloną szczeciną
    Las samotnym patrzy płomykiem
    I tam okno... i tam się świeci...

    Okna. Nocy złote pytajniki
    Podobniejsze do siebie niż gwiazdy
    Okna – sceny losów rozmaitych
    Nową sztukę gra w was wieczór każdy

    Dużo, dużo spraw serdecznych, szkoda
    Że nie mogę wszystkie okna zaglądnąć
    Ale wiem – gdy po ciemku zabłądzę
    Wszystkie okna oświetlą mi drogę.

Andrzej Bursa (1932-1957)
Trans. from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz
© Kevin Christianson, 2006


AddThis Social Bookmark Button
Random Contributor
Thomas Crofts
Navigation
Newsletters