Andrzej Bursa, Ballad of the Little Gypsy Girl / Ballada o Cyganeczce (1955), Trans. by Kevin Christianson & Halina Ablamowicz

A little gypsy girl sparkles and dances around
On the platform in a small factory town

– Mister with a heart of gold
Give me a few coins

They shook they jingled
All the little bells she didn't have

Speechless I gazed
I forgot about my train

Hmm...you’re too young for money
Better if I buy you four pretzels
But...wait...Listen here my little one
Do you know the Gypsy tongue?

Because it’d be so nice to hear you speak
Something in your own language –
It’d be a May blossom on an apple tree
A nightingale in Sanskrit linguistics

Images of a campfire junipers birches
Under a wagon a dog bearing its grim head

Gray travelers from fields and factories
Yet you are a singing color

Hold on a second I’ll buy you sweets
Take what you want I’ll pay I swear

[stanza break]
And suddenly again at the gatekeeper’s shack
...The locomotive whistled

To the other platform I quickly dash
the railroad man says through a whiskery thicket
– Futile haste, citizen
Your train left an hour ago
– And the next?
– Not till morning

Deserted station
Deserted waiting room
Not even the little Gypsy
Alone on the platform I was left
With a chewed pretzel.

Ballada o Cyganeczce

(“Ballad of the Little Gypsy Girl”)

Cyganeczka tańczy i błyszczy
Na peronie w miasteczku fabrycznym

– Panie złoty
Daj parę złotych

Zabrzęczały zadygotały
Wszystkie dzwonki których nie miała

Oniemiałym wzrokiem spoglądam
Zapomniałem o swoim pociągu

Hm...na pieniądze jesteś za mała
Kupię ci lepiej cztery obwarzanki…
Ale...ale...Słuchaj no mała
Umiesz ty po cygańsku?

Boby mi było miło gdybyś tak
coś powiedziała w swoim języku –
Żeby jabłoni majowej kwiat
Słowik w sanskryckiej lingwistyce

Ech ogniska jałowce brzozy
Pies niosący srogi łeb pod wozem

Podróżni szarzy od pola i fabryk
A ty jesteś śpiewającą barwą

Czekaj jeszcze kupię ci słodyczy
Bierz co zechcesz płacę jak żywo

[stanza break]

I wtem znowu przy budce dróżniczej
...Zagwizdała lokomotywa

Szybko wybiegam na peron
A kolejarz do mnie przez wąsów gęstwinę
– Próżny pośpiech obywatelu
Wasz pociąg odszedł przed godziną

– A następny?
– Dopiero rano

Pusta stacja
Pusta poczekalnia
Nie ma nawet małej Cyganki
Zostałem na peronie sam
Z nadgryzionym obwarzankiem

Andrzej Bursa (1932-1957)
Trans. from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz / © Kevin Christianson, 2006


AddThis Social Bookmark Button
Random Contributor
Lucia Leao
Navigation
Newsletters