Andrzej Bursa, Cagliostro / Cagliostro (1955), Translated from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz

            For Bogusław Bałos

    Cagliostro – the bastard son of a Naples’ strumpet –
    Drinks wine and plays cards today with marquises
    Luck rolls about the table like a gold ducat
    Perukes bow before the scoundrel from the vulgar classes

    When many a person trembled for his own neck
    And the guard before the Bastille was doubled
    He showed the Queen within his glass ball
    An ingenious machine for chopping off heads.

    The Queen paled, for under the guillotine blade
    She recognized the features of her own face
    And the next day over the rooftops the Master sailed
    To the rapt amazement of cobblers and stonemasons.

    So when the beheading began in earnest, and anger
    Like an enemy banner swayed the peasants
    They cried: – in one of those old churches oh Master
    Celebrate a Black Mass today – death to the papacy!

    But pursued by the moon Cagliostro
    Clutching tight his huckster’s sack of tricks
    Urged his servant to drive the horses swiftly
    Across the muddy Flemish border to safety.

    Cagliostro (1955)

            Bogusławowi Bałosowi

    Cagliostro – bękart dziewki z Neapolu
    Dziś z markizami w durnia gra przy winie
    Szczęście się toczy jak dukat po stole
    Peruki chylą się przed łotrem z gminu.

    Kiedy niejeden drżał o swoją głowę
    I przed Bastylią podwojono warty
    On w szklanej kuli pokazał królowej
    Zmyślną machinę do ścinania karków.

    Zbladła królowa bo pod gilotyną
    W szkle rozpoznała rysy swojej twarzy
    A mistrz nazajutrz nad dachami płynął
    Pośród zachwytu szewców i mularzy.

    Więc kiedy ścinać zaczęto naprawdę
    I gniew kołysał jak chorągwią ludem
    Wołano: Mistrzu dziś – w kościele dawnym
    Mszę odpraw czarną papiestwu na zgubę!

    Ale Cagliostro swój worek kramarski
    Ściskając mocno ścigany księżycem
    Przynaglał sługę by konie gnał wartko
    Poprzez błotnistą flandryjską granicę.

Andrzej Bursa (1932-1957)
Trans. from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz / © Kevin Christianson, 2006


AddThis Social Bookmark Button
Random Contributor
Arlene Ang,  At Random
Navigation
Newsletters