In the corner a cripple with a fan slaps down cards
On the waitress’s cheeks are red blotches
You get only beer and small dry sausage
In an inn whose walls gleam with yellow varnish
Socialism toiled away in a stone quarry
And departed on a hand-car to its shed
In side streets horses pour their dry manes
And in a bar peasants drink away their health
Hey a small town clean tidy arrogant real
From which all roads lead to Rome
On drizzling nights slippery ruts lead
To tobacco matches and fire water
There where a brown beard of mold is on the ceiling
Flickering lights in glasses and chimneys crackling
And for hours people yak away about nothing
As the plump King of Clubs stomps time for them.
Miasteczko
(“Small Town”) (1956)
Kuternoga z wiatrakiem w rogu w karty trzaska
Na policzkach kelnerki czerwone plamy
Dostaniesz tylko piwo i suche kiełbaski
W gospodzie lśniącej żółtym lakierem na ścianach
Socjalizm napracował się w kamieniołomie
I do budki odjechał na małej drezynce
W uliczkach suche grzywy przesypują konie
I chłopi końskie zdrowie przepijają w szynku
Ej miasteczko chędogie butne rzeczywiste
Z którego wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
Po tabakę zapałki i wodę ognistą
Wiodą w dżdżyste wieczory grząskie koleiny
Tam gdzie brunatna broda grzyba na pułapie
Szczekające kominy blaski w szklankach błędne
I ludzie co godziny mielą jak wiatraki
Kiedy im przytupuje tłusty król żołędny.
Andrzej Bursa (1932-1957)
Trans. from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz
© Kevin Christianson, 2006

|
|
Bookmark/Search this post with:

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|
