Andrzej Bursa, Small Town / Miasteczko (1956), Translated from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz

    In the corner a cripple with a fan slaps down cards
    On the waitress’s cheeks are red blotches
    You get only beer and small dry sausage
    In an inn whose walls gleam with yellow varnish

    Socialism toiled away in a stone quarry
    And departed on a hand-car to its shed
    In side streets horses pour their dry manes
    And in a bar peasants drink away their health

    Hey a small town clean tidy arrogant real
    From which all roads lead to Rome
    On drizzling nights slippery ruts lead
    To tobacco matches and fire water

    There where a brown beard of mold is on the ceiling
    Flickering lights in glasses and chimneys crackling
    And for hours people yak away about nothing
    As the plump King of Clubs stomps time for them.

    Miasteczko

    (“Small Town”) (1956)

    Kuternoga z wiatrakiem w rogu w karty trzaska
    Na policzkach kelnerki czerwone plamy
    Dostaniesz tylko piwo i suche kiełbaski
    W gospodzie lśniącej żółtym lakierem na ścianach

    Socjalizm napracował się w kamieniołomie
    I do budki odjechał na małej drezynce
    W uliczkach suche grzywy przesypują konie
    I chłopi końskie zdrowie przepijają w szynku

    Ej miasteczko chędogie butne rzeczywiste
    Z którego wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
    Po tabakę zapałki i wodę ognistą
    Wiodą w dżdżyste wieczory grząskie koleiny

    Tam gdzie brunatna broda grzyba na pułapie
    Szczekające kominy blaski w szklankach błędne
    I ludzie co godziny mielą jak wiatraki
    Kiedy im przytupuje tłusty król żołędny.

Andrzej Bursa (1932-1957)
Trans. from Polish by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz
© Kevin Christianson, 2006


AddThis Social Bookmark Button
Random Contributor
Michael Lee Johnson
Navigation
Newsletters