Yoshimoto Taka’aki, Five War poems translated by Manuel Yang

      Elegy (for Fukubé Tatsu)

      Mark
      It’s not certain death at a certain time when
      A reason that may be hope
      Cheeks set close together and bread to eat
      Have disappeared
      Neither did the washed hair fall out
      Nor the phone you hurriedly got reject you
      A reason that may be hope was
      By a quiet, quiet death…

      Your vanishing was yesterday
      Decided with a vacillating heart. You
      Rejected true tears and false words of condolence and went away
      Between true vanity and true despair
      The setting sun gently disappeared
      On your shivering costume
      The wind made your soul
      Sleep even lower than your height

      Couldn’t you find
      The promise that the times, rejecting sleep and sparing death by poison,
      Left in the blank space on a small notebook?
      For those who were exposed to the fires of war
      And missed dying by the fires of war,
      A gratuitous death was always an aspiration
      Do you
      Remember
      How our last image was
      Drawn in powder smoke and hell fire

      Your
      Desolate logic
      Contained a bashful space. It now
      Streams like a streak of midday dream into
      Our
      End for which we must fight



AddThis Social Bookmark Button