Yoshimoto Taka’aki, Five War poems translated by Manuel Yang

    Song of Anti-Prayer

    Nothing to do with hell or graveyard. Of course
    There was not one flower wreath and, as concerns words of condolence,
    No tears
    Like a fighter who committed a past mistake
    Parting from ideas and dreams that came successively
    You died just to live in bewilderment

    In 1953 you
    Were a fighter. In 1955 you’re now
    A vagrant
    To throw him away and take this or
    To throw this away and take him
    Turning back on the world’s commandment, you
    Threw him and this away both
    Your heavily drooping eyelids
    Are filled up with the tears of an utterly different world
    In your thoroughly exhausted hands and feet
    A lead-like past creaks
    The city is a city you dreamed of
    To spray away waste oil on the grass
    Your stumbling shadow
    Comes out of a small side door and that is
    Your appearance of yearning

    Suspicions are in the transparent sky
    Peace still wails in agony now
    With your heart and that of a girl whom you haven’t encountered yet
    In the testament without flower decoration
    In values that won’t be further lowered

    If you’re high only on top of your head,
    The people look like a glumly silent black lump
    If you’re low only at the tip of your feet
    The people are anxious like a tower you look up
    Those who fought were chased after and
    Vanished one by one into the din and bustle of the capital
    Showing their dilapidated backs
    Like wilderness that blooms no flower, the people
    Send you off
    You look down on them and
    They throw you away
    You don’t know
    What parting means but
    You know that
    An assassin passed this way and then
    A revolutionary
    And now a shabby dream smeared in shame
    Look
    In-between each space in the tube-like wind an illusory
    Road and city continue
    Like a fate in a single form you
    Shoulder the souls of people tired from cowering
    And inhabit that city
    The city lies approximately at the end of the fought-over commandment
    The tribal elder is a loser and so are the boarders
    Except for the climate full of suspicions
    And irresistible rage
    Things that are too quiet
    Pass by where you are
    If a person says
    I can’t believe in the crowd or the girl
    You could invite him
    If a person proclaims
    Rebellion and dream are both pointless
    You could say that this city is different
    If a wounded fighter says
    Life is pointless and death intimate
    That is your own shadow
    But when a dirty-looking hunger is
    Carried from a city far away
    Your fate shall be determined
    That is when the city will shine in darkness
    The world is raising its prayer, intoning
    The poor are not loved by peace
    But must love peace.



AddThis Social Bookmark Button