Ke Yuan Wen, six poems on the theme of war in the Chinese tradition, translated by Christopher Kelen

      looking forward to your long career in the army

      the ambitious man
      wants to seem thankful
      changes his clothes
      but keeps the old skin

      with books at home
      a sword abroad
      what a beautiful stone at his head!

      just look at the dust where the army has been
      the enemy baffled
      but isn’t it obvious?
      standing mid flags and drums
      head high
      the dragon is too
      too smart to fight

      hollow homecoming

      no one in the old place now
      still the spring bubbles up

      flowers wilt to hear the birds weep
      the war is centuries past for them

      still dust covers the haunts of men

      I was fifteen when I went to the war

      never built with my hands
      never knew woman’s love
      I’d tilled the soil
      in my half schooled way

      now I’m an old man
      eighty and more

      never came home
      till now in this dream

      you can’t imagine a road so far
      track by the green river banks
      goes along
      willows all the way

      yes eighty years have passed
      the village with them

      now just dry stones
      snake haunts
      everything gone to seed

      people I pass on the way
      look right through me

      I want to tell familiar faces
      how I met the ancients
      how wet through
      their clothes were
      with tears
      as if they’d been caught
      without umbrellas

      but they were
      the sky themselves

      all the way home
      view clouded with weeping

      I felt
      if only
      I were a ghost
      there should
      be tears
      for me



AddThis Social Bookmark Button