1er Congrès régional de la Commission du Monde Arabe de
la F.I.P.F
Beyrouth – Liban : 29 Mars 2007 – 2 Avril
2007
Arabophonie et francophonie:Actions et
Interactions
La Commission du Monde Arabe (CMA) au sein de la
F.I.P.F organise un congrès régional qui aura lieu à Beyrouth au Liban du jeudi
29 mars 2007 au lundi 2 avril 2007, et portera sur le thème
suivant:
Arabophonie et Francophonie: Actions et
Interactions
La CMA appelle à contribution tous les membres adhérents
comme tous les professeurs de français qui aimeraient participer à ce
congrès.
Dans les pays arabes francophones se côtoient, deux langues,
deux cultures; quelles sont les actions pédagogiques entreprises dans
l'enseignement de cette double culture, et quelles en sont les
intéractions?
Cette problématique sera traitée selon troix axes: le français
et l'arabe: les pédagogies convergentes, le français et l'enseignement de la
civilisation et les Ecrivains du Monde Arabe de langue française.
Une
date limite est fixée pour l'envoi des propositions de contribution: 30
septembre 2006. Un résumé de la proposition, en une quinzaine de lignes, doit
être envoyé avant le 30 mai 2006, à Madame Ilham Slim Hoteit,
coordinatrice du congrès, à l'adresse
suivante:
ihoteit@hotmail.com
Premier axe
Le
français et l'arabe: les pédagogies convergentes.
A – L'enseignement du
français dans les pays arabophones
* Les programmes ou curricula de langue
arabe et de langue française. Historique de l'enseignement du français dans le
monde arabe.
* L'enseignement du français (FLE): alternance
arabe/français dans l'enseignement des matières scientifiques.
* L'état
de l'enseignement du français dans les différents pays arabes
* Le français
sur objectif spécialisé (FOS): le français, langue des affaires.
* Le
français précoce à la maternelle.
* Méthodes innovantes: enseignement du
français par les médias, étude de l'image (fixe et mobile), et la
chanson.
B – la Traduction et les problèmes de
l'Interférence
* Les mêmes erreurs se retrouvent-elles dans tous les pays
arabophones?
* L'importance du socio-culturel dans la
traduction.
* existe-t-il un langage spécifique des "ados" dans la vie
quotidienne?
* Le français euphémique: l'usage que les locuteurs
arabophones font du français dans un but subrogatoire.
Ces
problématiques peuvet être l'ojet de conférences et
d'ateliers.
Deuxième axe
Le français et l'enseignement de la
Civilisation.
* Aspect socio-politique
* Aspect culturel : les Arts et
Lettres.
* L'envergure ou la dimension méditerranéenne.
* Comment
se manifestent les liens entre les pays arabophones et les autres pays bordant
la Méditerrannée?
Ces problématiques peuvent être l'objet de conférences
et de tables rondes.
Troisième axe
Les Ecrivains de langue
française dans le Monde Arabe.
A – Pourquoi écrit-on en français?
*
Comment un écrivain vit-il une double identité?
* Les oeuvres,
reflètent-elles la société et ses problèmes?
B – Littérature et
Enseignement
* Quelle est la place de la littérature française et
francophone dans les programmes scolaires?
* Quelle est la part réservée
à la littérature francophone dans les programmes universitaires?
C – La
littérature comparée
* Etude comparative d'oeuvres écrites par des
écrivains francophones de nationalités différentes. Existe-t-il de thèmes
communs?
* Etude comparative d'oeuvres écrites par des écrivains
arabophones et des écrivains français ou francophones.
* Les emprunts et
les calques dans différentes oeuvres écrites par des écrivains
francophones.
* Rôle, place et avenir de la production française dans la
culture arabe.
Ces problématiques peuvent être l'objet de
conférences.